?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Вечер стихов Маршака...

Как рождаются посты. Сначала вспомнил это стихотворение Маршака, вернее перевод "Из английской и шотландской народной поэзии".



Равновесие в Европе

В Европе годы мира настают.
Уравновесятся весов военных чаши,
Когда всех наших ваши перебьют,
А ваших наши.


Ну а потом и другие нашел, из той же серии переводов...
Так что сегодня у нас вечер стихов Маршака...

Завещание писателя

Пусть на моем напишут пьедестале:
Грешил он много, но его читали.


Простая истина

Мятеж не может кончиться удачей, -
В противном случае его зовут иначе.


О пьянстве

Для пьянства есть такие поводы:
Поминки, праздник, встреча, проводы,
Крестины, свадьба и развод,
Мороз, охота, Новый год,
Выздоровленье, новоселье,
Печаль, раскаянье, веселье,
Успех, награда, новый чин
И просто пьянство - без причин!


О дураках

Жму руки дуракам обеими руками:
Как многим, в сущности, обязаны мы им!
Ведь если б не были другие дураками,
То дураками быть пришлось бы нам самим.





О времени

Мы говорим, что убиваем время.
Пустое хвастовство! Приходит час
И время расправляется со всеми,
Всех убивает нас.


Дождик

Всех мочит дождик с высоты,
Но больше мокнет люд хороший.
У нехороших есть зонты,
И макинтоши, И калоши.


На Ньютона и Эйнштейна

Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон.
(Эпиграмма XVIII века)

Но сатана недолго ждал реванша.
Пришел Эйнштейн - и стало все, как раньше.
(Эпиграмма XX века)


На художника-портретиста

В своих портретах, как ни бился,
Добиться сходства он не мог.
Его детьми утешил бог, -
И в них он сходства не добился!..


На смерть похоронных дел мастера

Оплакивал он многих - по профессии,
Но только раз себе позволил он
Лежать во время траурной процессии
И не напиться после похорон.


Надпись на могиле гренадера
Хемпширского полка


Я, гренадер, лежу в земле сырой.
Я простудился, выпив кружку пива.
Не пейте пива жаркою порой,
А пейте спирт - и будете вы живы!


Напрасные усилия

Он долго в лоб стучал перстом,
Забыв названье тома.
Но для чего стучаться в дом,
Где никого нет дома?


О репутациях

Ты говоришь, что я беспутная особа.
Я говорю, что ты порядочен вполне...
Но, видно, попусту стараемся мы оба:
Никто не верит ни тебе, ни мне!


О грамотности

У старого Отто три юные дочки.
Они написать не умели ни строчки.

Отец не решался купить им тетрадь,
Чтоб писем любовных не стали писать. -

Но младшая деда поздравила с внучкой:
Писать научилась она самоучкой.


Эпитафия шоферу

Бедный малый в больничном бараке
Отдал душу смиренную богу:
Он смотрел на дорожные знаки
И совсем не смотрел на дорогу...


Загадочная женщина

Моля о свиданье опять и опять,
Не тронул я сердца прелестницы...
Хоть женщинам свойственно чувства скрывать,
К чему меня сбрасывать с лестницы?


Великая утрата

Его похоронив, наш город безутешен:
У нас он был рожден, воспитан и повешен!


И бонус для тех кто дочитал до коца:

Загадка

Встретив друга своего,
Ты спроси его: кого
Бог не видит никогда,
Царь встречает иногда,
Ну а мы с тобой всегда?


[Spoiler (click to open)](Ответ: равного)

"Англичане - любители и мастера юмора, - писал С.Я. Mapшак в предисловии к публикации своих переводов эпиграмм, - ни один тост, ни одна политическая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой приправы шутки или каламбура. Английская классическая эпиграмма славится изяществом и лаконичностью" ("Огонек", 1956, № 18).

Эпиграмма - короткое стихотворение, заключающее в себе обычно неожиданную антитезу, остроумный поворот мысли. Эпиграмма, как правило, обращена к определенному лицу.

В английской поэзии особую популярность приобрела сатирическая эпиграмма. В эпоху Шекспира литературная и театральная критика часто прибегала к стихотворной эпиграмме. XVIII век принес для Англии бесчисленное множество эпиграмм. На первую половину XVIII века приходится расцвет творчества классика английской эпиграммы поэта-сатирика Александра Поупа, автора "Опыта о человеке" и переводчика Гомера.

Авторами эпиграмм были прославленные поэты: Бернс, Шелли, Байрон, Кольридж, Томас Мур. Писали эпиграммы и крупнейшие мастера английской прозы: Свифт, Дефо, Диккенс, Теккерей. Однако многие известные эпиграммы созданы второстепенными авторами, имена которых вспоминают чаще всего в связи с их эпиграммами, вошедшими в сокровищницу английского языка. Многие эпиграммы, наконец, являются анонимными.

"Остроту, шутку, игру слов, - писал С.Я. Маршак в предисловии к публикации переводов, - нельзя перевести с одного языка на другой буквально. Мы даем здесь эпиграммы... в вольном переводе, пытаясь, однако, сохранить в неприкосновенности их национальный стиль и характер" ("Огонек", 1956, № 18).

С.Я. Маршак работал над переводами английских эпиграмм (в том числе эпиграмм из Бернса, Блейка, Байрона, помещенных в т. 3 наст. изд.) в основном в 1945-1946 годах и 1955-1958 годах. В первой журнальной ("Новый мир", 1946, № 4-5) и первой книжной ("Избранные переводы", 1946) публикациях переводы эпиграмм печатались с указанием их авторов. В последующих изданиях С.Я. Маршак печатал эти переводы без упоминания имен авторов эпиграмм. Такого же порядка придерживался он как в т. 3 своих сочинений в четырех томах (1959), так и в последних прижизненных изданиях переводов эпиграмм ("Сатирические стихи", 1959, 1964).

http://s-marshak.ru/works/trans/predislovie04.htm

Comments

( 31 comments — Leave a comment )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
igavov
Jul. 29th, 2014 04:14 pm (UTC)
О дураках понравилось.)
1mim
Jul. 29th, 2014 04:16 pm (UTC)
Мудро...Спасибо дуракам..)
amakh
Jul. 29th, 2014 04:39 pm (UTC)
Гений он. И этим всё сказано...
Привет, тёзка!

1mim
Jul. 29th, 2014 04:55 pm (UTC)
Re: Гений он. И этим всё сказано...
Согласен!!!
А за голос гения отдельное спасибо тезка..
petro_ff
Jul. 29th, 2014 04:41 pm (UTC)
Спасибо! Модно я просто плюсану и скажу спасибо ? :) +
1mim
Jul. 29th, 2014 04:54 pm (UTC)
Принимается...)
Спасибо!
(no subject) - super_kakadu - Jul. 29th, 2014 08:47 pm (UTC) - Expand
poltoracki
Jul. 29th, 2014 04:58 pm (UTC)
Спасибо, познавательно весьма!
1mim
Jul. 29th, 2014 05:32 pm (UTC)
Рад что понравилось..)
alex_akishin
Jul. 29th, 2014 05:09 pm (UTC)
"Когда всех наших ваши перебьют,
А ваших наши."
Печально, но, увы, ощущение такое, что к этому Мир и катится...
1mim
Jul. 29th, 2014 05:32 pm (UTC)
Увы Саша! Ничего нет нового под сонцем...Разве у вас новое бунгало...:)))
brenik
Jul. 29th, 2014 05:58 pm (UTC)
печально
baron1975
Jul. 29th, 2014 06:08 pm (UTC)
Очень люблю Бернса в переводе Маршака :-)
1mim
Jul. 29th, 2014 06:42 pm (UTC)
Переводы у Маршака замечательные!
iulia_rozhkova
Jul. 29th, 2014 06:40 pm (UTC)
Спасибо, интересно. Про мятеж понравилось.
1mim
Jul. 29th, 2014 06:41 pm (UTC)
Мудро!
valsur
Jul. 29th, 2014 06:44 pm (UTC)
ИГИН Иосиф и СВЕТЛОВ Михаил «Музей друзей» 1962

1mim
Jul. 29th, 2014 07:06 pm (UTC)
Re: ИГИН Иосиф и СВЕТЛОВ Михаил «Музей друзей» 1962
Спасибо!!! Самуил Яковлевич замечательный поэт!
zima_leto_2011
Jul. 29th, 2014 10:30 pm (UTC)
Маршак многомудр ).
А вам спасибо, что находите силы писать. У меня их нет (. Есть ваш блог, всегда добрый и светлый .
1mim
Jul. 30th, 2014 02:17 pm (UTC)
Очередное вам спасибо! Силы тоже нахожу с трудом...
alenenok72
Jul. 30th, 2014 07:34 am (UTC)
Замечательные какие, Я раньше не встречала их.
1mim
Jul. 30th, 2014 02:17 pm (UTC)
Вот для этого нам жж НуЖЖен...:)..:))
xprohx
Jul. 30th, 2014 09:26 am (UTC)
И всё таки, не соглашусь еще раз. Пить спирт в жару - земля валяться! ;)

А вот про ваши наших и наши ваших, к сожалению, к этом все и движется...
1mim
Jul. 30th, 2014 02:16 pm (UTC)
Увы и ах...:((
mnp70
Jul. 30th, 2014 06:34 pm (UTC)
Маршак-невероятный переводчик!Особенно детских стихов,потому что человек весьма талантливый и тонко чувствующий.Его пытались в трусости обвинить,а оказалось-за многих заступался.
streamteamteam
Aug. 5th, 2014 12:22 pm (UTC)
Низкий поклон за замечательный пост! Настроение просто вылечилось в момент! Удачи Вам!!!
1mim
Aug. 6th, 2014 03:40 pm (UTC)
Спасибо огромное...:)))
lukor
Aug. 7th, 2014 03:28 am (UTC)
Спасибо:) Утащила к себе! Спасибо , что заглянули и "разбудили"меня....)
1mim
Aug. 10th, 2014 03:58 pm (UTC)
:)))
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 31 comments — Leave a comment )